Si a l’entrada anterior comentava
les teories psicològiques i com em sentia com alumna en funció de la teoria que
havia “patit”, avui faré un feedback de les teories pedagògiques que recordo
haver viscut. Quina o quines actuacions han predominat durant el meu
aprenentatge de llengües? Quines metodologies d’ensenyament de llengües he
experimentat?
Malauradament, i sent realista, tant
pel català com pel castellà, sempre he experimentat una única proposta, la del
mètode gramàtica-traducció. No
obstant això, fragmentaria aquest clúster en, per una banda, gramàtica, pel castellà i el català, i per altra banda, traducció pel llatí. Per la L1 i la L2 aprendre la varietat formal, i
aprendre-la bé, i llegir i treballar la literatura d’elit eren els dos
objectius principals. L’ensenyament d’ambdues llengües, durant l’escolarització
primària i posteriorment secundària, tenia com a base la memorització d’ítems
variats i l’explicació de la gramàtica. Sovint una explicació abstracta que
s’acabava entenent a base de pràctica (i a base d’errades penalitzades...)i no
pas per haver fet “teva” la teoria. Recordo més d’un “còpia 50 vegades aquesta
paraula”, una paraula on havia comès una falta ortogràfica. No recordo haver
fet cap exercici de traducció del català al castellà o a l’inversa, però ja
vaig descobrir que això ho reservaven pel llatí! Com a estudiant d’aquesta
llengua morta durant 3 anys, puc concloure que és l’exemple per excel·lència
del mètode de gramàtica-traducció. Una llengua que durant molts anys aportava
prestigi a qui la dominava i de la qual en guardo un molt bon record (potser
també perquè la meva professora, la Gurutze, ens transmetia el seu entusiasme
per les llengües clàssiques). És contradictori oi? Sembla que aquest mètode
hauria de ser ben avorrit i, en canvi, fer traducció i memoritzar aspectes del
llatí no em va causar cap trauma! Bromes a part, les lectures obligatòries de català,
castellà i llatí que fèiem a l’institut sí que van dificultar una mica
l’existència per nivell de llengua...com molestaven les explicacions per
aclarir termes a peu de pàgina oi?
![]() |
| Llibres de lectura |
Ara, com a cada entrada, arriba
el moment de reflexionar sobre les llengües
estrangeres. I, com cada cop, es fa difícil definir-les acadèmicament. M’agradaria
poder explicar que tant per anglès
com per francès he rebut un
ensenyament basat principalment en un enfocament
oral i situacional i de mètode
directe però malauradament la gramàtica, el vocabulari i les activitats d’emplenar
buits (mai fallen) van ser presents durant tota l’educació secundària i el
batxillerat. Estic contenta però, que en dues ocasions (a segon i a quart d’ESO)
l’Anna i en Josep, els meus professors d’anglès, van barrejar el mètode
tradicional amb l’enfocament oral i
situacional i l’audiolingual. A
les llibretes he trobat des de dictats (activitat comunicativa) fins a
traduccions de frases (mètode traducció); des d’exercicis d’emplenar buits i
redaccions pautades (mètode gramàtica) fins a resums d’exposicions orals dels
companys de classe (enfocament comunicatiu). De fet, he trobat que amb en Josep
vam fer exposicions orals per parelles d’un tema interessant i si pogués ser
desconegut pels companys per exposar-lo a classe (a més a més de ser una
activitat comunicativa, podria tractar-se d’un aprenentatge cooperatiu, no creieu?).
![]() |
| Infinites activitats de conjugar verbs |
![]() |
| Una mica de vocabulari |
A les classes d’anglès
extraescolar, la Carol, tot i que el vocabulari jugava un paper important (durant els primeres anys en
fèiem llistes per ordre alfabètic com podeu veure a la fotografia), l’enfocament comunicatiu i l’oral i situacional eren els que
predominaven. Evidentment, el fet de ser un grup petit facilitava molt poder
dur a terme aquest tipus d’activitats. De fet, realment l’objectiu de la Carol
segurament no es desviava de la idea que “l’aprenentatge d’una llengua es
tracta d’aconseguir la finalitat que tu vols” perquè ens incentivava a fer-ne
un ús oral, a perdre la por, inclús una vegada ens va visitar la senyora a casa
de qui ella quan era petita havia fet una immersió directe, la Wendy, amb qui
encara mantenia i manté el contacte.
![]() |
| Llibretes de vocabulari |
Durant el batxillerat, a francès la Lydia seguia força el mateix
patró que acabo de descriure per l’anglès a l’institut. Fèiem una mica de tot
però la gramàtica i el vocabulari sempre tenien força pes. No obstant això, a
diferència dels altres docents, ella era nadiua i per tant, les nostres orelles
van agrair molt la immersió a petita escala que fèiem dues (o tres, ara no ho
recordo) vegades per setmana. Però, vaja, de mètode directe a l’escola i a l’institut, poca cosa per no dir res.
Quan vaig tenir la oportunitat per
primera vegada de fer una bona immersió lingüística va ser l’any 2008 (just l’estiu
abans de començar primer de batxillerat) quan vaig fer una estada de tres
setmanes a Canterbury (Anglaterra). Era la primera vegada que sortia sola a l’estranger
i que m’havia d’enfrontar a l’anglès
real. Vaig estar amb un matrimoni, la
Maureen i en Marvyn, que em van ajudar a sentir-me còmode quasi des del primer
dia, parlaven de manera molt entenedora i a
més a més s’interessaven molt pel que fèiem a l’escola on feia el curset
d’estiu i sobre la vida a Catalunya, és a dir, donaven peu al diàleg i a una
immersió més rica.
![]() |
| Canterbury |
L’any següent, vaig fer la meva
segona immersió però aquest cop en italià.
El meu institut tenia un conveni d’intercanvi amb un institut de Bèrgam (una
bonica ciutat a menys d’una hora de Milà) i els estudiants que vam voler/poder
vam acollir durant una setmana un noi o noia italià a casa i uns mesos més tard
vam fer el mateix procés però a l’inversa. Amb aquest intercanvi no només
estàvem immersos a l’italià (perquè al final vam acabar “xapurrejant” més en
italià que no pas fent servir l’anglès com a llengua de conversa) sinó també a
la cultura, la gastronomia i els costums familiars italians.
![]() |
| Bèrgam |
Finalment, com tots els meus
companys, durant el primer trimestre del segon any de grau vaig fer una nova
immersió lingüística, aquest cop a Londres. Evidentment, després de passar
aquests mesos vivint i pensant en
anglès, he acabat defensant (cosa que ja defensava abans) que la millor manera
d’aprendre una llengua és sense cap mena de dubte estant en contacte directe
amb les persones que parlen aquella llengua. La conversa al natural i amb
persones que siguin nadiues és de vital importància.
| London |






és curiós com sempre les nostres llengües maternes són les que hem aprés seguint les metodologies més arcaiques, i sobretot fent-nos llegir llibres de literatura tan antiga que no s'entenia la mitad del vocabulari!
ResponEliminaEn canvi, en anglès, francès i qualsevol altra llengua estrangera tot està enfocat d'una manera més comunicativa i cooperativa, més d'acord a les necessitats realment necessàries d'una llengua.
Ostres, quantes immersions!!, quina enveja! hahaha. Entre les teves classes particulars i les immersions, tens bastant currículum d'aprenentatge de llengües!
ResponEliminaM'has fet recordar els meus temps estudiant llatí. a mi m'agradava però quan es va començar a complicar el tema de la traducció, ja nom'agradava tant. Però sí, l'exemple de grama`tica traducció per execelència!
Llegint la teva entrada he fet memòria de les meves classes de llatí durant l'etapa de Batxillerat i tinc la mateixa sensació que tu. M'agradaven molt les classes de llatí perquè les feien molt actives i apreníem molts aspectos culturals i literaris que trobo indispensables quan estudíem una llengua.
ResponEliminaTambé m'ha agradat molt llegir sobre les teves experiències d'immersió lingüística a l'estranger. Realment és la millor manera d'aprendre i millorar una llengua.
M'encanta la foto amb el guàrdia de Londres!
ResponEliminaQueda força clar que la immersió és el millor mètode per aprendre una llengua, però s'ha de saber aprofitar...
Jo vaig fer llatí però només tres mesos crec, no vaig arribar a haver de traduir ni res (per sort!). És curiós que diguis que et va agradar, perquè crec que de moment tot el que he llegit deia que havia estat avorrit i pesat.
Realment pensar en el procés mecànic de traduir per traduir (que és el que quasi fèiem cada dia a llatí) pot ser pesat però si hi intercales activitats de cultura (a mi m'encantava) i de literatura (els mites em fascinen) no és tan feixuc. A més a més la professora que vaig tenir era un sol!
EliminaEstic d’acord amb l’Ester! Jo també vaig fer llatí, durant dos anys, i vaig acabar fart d’aquelles classes tan avorrides. Per l’experiència que tinc no crec que l’estudi del llatí sigui comparable a qualsevol de les llengües estrangeres que he estudiat. Comparteixo amb tu que la millor manera d’aprendre una llengua és el contacte directe, és a dir, la immersió lingüística.
ResponElimina